viernes, 4 de julio de 2014

Sueños en technicolor

Pero sin 3d, que la Game Boy no daba para tanto.

Probablemente éste sea uno de los sueños más famosos de los videojuegos, la aventura del pequeño Link en la isla de Koholint. Aunque en este blog no aparecen las peroratas que soltamos cuando sacamos los parches para la versión original y para la versión a color aparecida más tarde, tampoco vamos a escribir mucho más.

Ahora, gracias al trabajo de CUE, aparece una nueva versión de dicho juego. Y es una nueva versión del juego, no sólo de la traducción. Porque, como se detalla en el léeme que acompaña al juego, al aplicar este parche cambian o se corrigen muchas cosas respecto al original, añadiendo mejoras, restaurando partes censuradas... Y para aplicar todas esas mejoras nos han dado la oportunidad de usar nuestra traducción. Pero la repasarla, vimos multitud de errores y cosas que se podían mejorar, dado que en aquel entonces estábamos limitados por el espacio disponible y por nuestra falta de conocimientos. Así que aunque la idea era tomar como base la traducción anterior, lo cierto es que el juego está casi completamente re-traducido desde cero, además de corregido y adaptado en ciertos aspectos, lo que esperamos suponga una gran mejora respecto a los anteriores (que conservaremos como recuerdo pese a  haberse quedado claramente desfasados al aparecer esta versión).

Así que bueno, en esta ocasión somos nosotros los que robamos la imagen, y aquí dejamos este parche para el mítico Legend of Zelda - Link's Awakening.



Gracias a CUE por permitirnos participar en este proyecto, ha sido un gustazo recordar de nuevo este juego, y además las mejoras nos han dado la excusa perfecta pra volver a jugarlo tras muchos años. Para más detalles sobre las mejoras podéis pasar por este foro.
Nos hemos visto "obligados" a salir del letargo para escribir esto, y aunque tengamos varias cosas por ahí la verdad es que por culpa de problemas informáticos en estos dos últimos meses no hemos podido hacer gran cosa. Pero bueno, todo se andará.

Para terminar, pues lo de siempre, unas versiones de las maravillosas melodías de este juego, aunque seguramente alguna ya la habíamos puesto por aquí.

La primera mazmorra que deberás superar.


La melodía que te acompañará durante la aventura por la isla.
Un momento importante en las montañas.
 

La melodía más importante del juego.
 

21 comentarios:

  1. hola lucas,saludos,primeramente te felicito por tu trabajo,es de mucha ayuda lo que aportas a la comunidad.te pasaba a contarte que yo tambien quise y quiero aprender a traducir roms de gameboy .gbc o wonderswan.pero me todo con que no puedo encontrar los textos de dialogo,yo uso el 010 editor,solo un juego pude traducir,y es este,el de zelda dx.me gustaria que nos hicieramos amigos asi te ayudo traduciendo juegos,mi facebook es https://www.facebook.com/lukkass.artaza saludos :D

    ResponderEliminar
  2. hola lukas que bien que sacaron una nueva traduccion de este juego aunque no habia jugado el Dx solo jugue la version de gb y eso de las censuras no se cuales seran pero me danganas de jugarlo pero primero quiero terminar uno que tengo pendiente el de taras que te recuerdo me debes el parche XD pero en fin tengo pasiencia jeje bueno muchas gracias a ti y a cue por esta traduccion an hecho un buen trabajo saludos

    ResponderEliminar
  3. Hola Lukas, ¿tienes un enlace para donaciones paypal?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿? xD
      No, no tengo ningún enlace para donaciones.
      Yo hago esto porque me apetece.
      Sé que hay quien las acepta o incluso las pide, pero yo estoy en contra de eso.

      Kirito, lo terminé pero tengo que revisar los menús, por eso no lo he subido. Como se me rompió el ordenador durante casi un mes tuve que recuperar los datos y me quedé atascado porque no recuerdo qué me faltaba xD Pero no se me ha olvidado y estoy en ello, a ver si en unos días consigo mirarlo y terminarlo.

      Eliminar
    2. No voy a preguntar porque estás en contra aunque me pica la curiosidad... en fin, es que me gustaría agradecértelo aunque me hubiera gustado más hacerlo de manera anónima...

      Eliminar
    3. No sé, yo hago esto porque quiero.
      Traduzco lo que quiero cuando quiero (si puedo xD)
      De hecho no anuncio en qué estoy trabajando casi nunca, normalmente cuando pongo un post es publicando un parche en el que puedo llevar un mes o tres años trabajando. Lo hago para mí, dudo que sea perfecto, pero me entretengo y lo que quiero es jugarlo yo. Y ya que está hecho, pues lo cuelgo por si a algún otro le interesa, pero si no tuviese blog (y en estos últimos meses he pensado dejarlo varias veces) seguiría trasteando cosas aunque no se hiciesen públicas nunca.
      Una web con publicidad o con donaciones no me va, porque me sentiría mal pensando que me lucro por el trabajo de otros (el juego que esté traduciendo tiene sus derechos y ya simplemente tener la rom no es precisamente legal, menos lo es modificarla aunque sea para traducirla), o por "ganar algo" igual parecería que tengo que traducir lo que alguien quiera, que eso sería incluso peor.

      Por mí,si quieres agradecer algo, ya lo has hecho con tu mensaje, con eso me sobra, así que gracias igualmente.

      Eliminar
  4. Hola, ¿cómo haces para poner signos de interrogacón en un juego de GBA en formato USA?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sólo hay que abrir la rom con un editor gráfico, si la fuente no está comprimida es sustituir símbolos o cosas que no se utilicen por los acentos y signos que se necesiten.
      Eso sí, si están comprimidos y no se puedne ver entonces ya es más difícil o quizás imposible, son cosas que dependen siempre del juego que se esté mirando.

      Eliminar
    2. Una cosa,¿tú que editor gráfico utilizaste para Fire Emblem?
      Y pásate por mi blog que tengo una duda que me podrías aclarar... creo xD.

      Eliminar
    3. Prueba con el tile molester, es el que suelo usar.
      Ese juego saqué el texto y lo estuve mirando, pero hay tantos gráficos y códigos para colores que lo dejé aparcado, no recuerdo mucho de él ahora mismo. Prueba a preguntar en foros, mis conocimientos no van mucho más allá de lo básico, y seguro que hay gente que te puede ayudar bastante más que yo. Suerte con el proyecto, es un juego muy bueno ^^

      Eliminar
  5. lukas,agradeceria tu respuesta al comentario que te hise arriba.saludos

    ResponderEliminar
  6. No te contesté porque no sabía muy bien qué decir.
    Yo siempre he hecho las cosas solo, no tengo interés en estar o participar en un grupo. De hecho el hablar en plural en el blog es una broma sobre eso, pero como hace ya más de diez años pocos se acordarán, en mi antigua web era así también. Sólo he colaborado con dos o tres personas en todos estos años, y han sido casos más bien excepcionales, o que haya pedido ayuda para algo concreto.
    Si te puedo ayudar en alguna cosa concreta pues pregunta, pero te aseguro que no tengo muchos más conocimientos que tú. Creo que en cualquier foro o sitio donde se reuna gente que sabe de verdad te podrían ayudar más, pero lo dicho, si tienes alguna pregunta y puedo ayudarte pues aquí estoy.
    Lo que no tengo ni tendré nunca es ni Facebook ni twitter ni nada de esas cosas, lo siento. Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. solo queria que seamos amigos,ya que te interesa traduccir juegos,pero si no quieres esta bien.mi pregunta era,siempre que agarro un rom o juego para traducir y lo arrastro al progama que busca los dialogos o textos,no me detecta ni un dialogo,solo de una rom pude detectar dialogos o texto , el zelda dx de game boy.los demas como ejemplo,pokemon red,no me detecta nada
    .agradesco respuesta.saludos genio

    ResponderEliminar
  8. Si no encuentras nada puede ser que el texto esté comprimido.
    He mirado el pokemon red, de Game Boy, he escrito tres palabras al azar y me ha encontrado el texto, y eso que no lo he jugado nunca.

    Si te refieres al de GBA, no tengo la rom a mano, aparte de que salió en castellano, igual que el de Game Boy. Pero supongo que con este programa se podrá editar, justamente es el mismo que decían un poco más arriba.
    http://www.romhacking.net/utilities/427/

    Yo solía usar el searchrx, aunque es algo malillo ya. El mejor es el programa de CUE, pero es más complicado de usar, no mucho, pero bueno.
    Pero hay muchos donde elegir.
    http://tinyurl.com/ocdujec

    ResponderEliminar
  9. A ver, te he borrado el mensaje porque no quiero enlaces a roms en el blog.
    Si el juego está en japonés no te puedo ayudar mucho.
    No conozco el editor que dices ni lo he escuchado nombrar nunca.
    La única forma que se me ocurre es lo que he hecho yo a veces.
    Si ves la fuente con un editor gráfico, reemplázala por un alfabeto occidental.
    Luego mira qué aparece en pantalla y búscalo con cualquier buscador relativo.
    Si buscas dos letras como te sucedía con el ejemplo es muy difícil que encuentres nada porque te saldrá millones de resultados inválidos, inténtalo siempre con palabras de cuatro o más letras si es posible.
    Pero esa consola no es precisamente de la que más documentación existe. Aunque logres encontrar el texto, luego es muy difícil que entre en el mismo espacio, con lo que o tendrías que redireccionarlo o expandir la rom, y eso puede que no sea posible.
    El juego es muy conocido y tiene muchos años. Yo en estos casos siempre pienso lo mismo, si no lo ha traducido nadie ya, es un 99% probable que sea porque no se puede, por compresiones, limitaciones o cualquier otra historia. Si fuese sencillo, es casi seguro de que, como mínimo, ya estaría traducido al inglés.
    En fin, suerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias,mala suerte la mia,me dedicare a otra cosa.saludos y gracias

      Eliminar
  10. Buenas

    No sé si podrás contestar pero por curiosidad tienes en marcha alguna traducción de alguno de estos juegos de Snes ?

    - Chaos Seed
    - Chou Mahou Tairiku Wozz
    - Treasure Hunter G
    - Arabian Night

    Estoy pensando en empezar alguno en inglés usando un traductor, pero si tuvieras en marcha alguna traducción me esperaría para enterarme bien de la historia.

    Un saludo :D

    ResponderEliminar
  11. Uno de los juegos que comentas lo tengo traducido hace ya un par de años pero no lo he podido publicar todavía.
    El Treasure lo lleva Magno y es un juego que no se puede trastear sin tener muchos conocimientos.
    En realidad creo que todos son juegos poco indicados para iniciarse si no conoces el tema, y que usar un traductor no es la forma de conseguir el mejor resultado, pero bueno, que tengas suerte ^_^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Es mucho preguntar el juego que tienes traducido y si lo publicarás en algún momento ?? :P

      Y no sé si me he explicado bien, quiero empezar uno de esos juegos para pasármelos, no para traducirlo ni nada. Mi nivel de inglés es medio y aunque puedo defenderme hay muchas cosas que se me escapan, por eso tengo que estar recurriendo a diccionarios/traductores para enterarme medio bien y en juegos con tanto texto se hace bastante pesado.
      Pero si tuvieras alguna traducción planeada de esos juegos me esperaría para disfrutarlos plenamente :D

      Eliminar