sábado, 30 de marzo de 2013

Corazoncitos malditos

La primera vez parecía curioso, la segunda, gracioso.
Para la tercera ya empezaba a mosquear, y de la cuarta en adelante se convirtió en una desesperación insoportable.


Y es que hasta el último momento los dichosos corazoncitos han seguido haciendo acto de presencia.

Como ya nos hemos enrollado demasiado con el léeme que acompaña al parche, pues poco que decir. Tras varios meses haciendo cosas a diario con el juego, puede que haya llegado el momento de dejarlo reposar otro poco.
Esperamos que ya no quede nada pendiente o algún problema grave, pero también es verdad que no hemos visitado todos y cada uno de los capítulos, (tenemos que rejugar y pasar por la ruta de Ilia), que no hemos desbloqueado todos y cada uno de los diálogos de apoyo, (para eso habría que pasarse incontables veces el juego, aunque sí los hemos comprobado en el script), y que siempre puede surgir alguna situación que nosotros no hayamos tenido durante alguna partida.
Pero respecto a la versión anterior son muchas las mejoras, sobre todo a nivel gráfico, y todos los bugs que han aparecido han sido corregidos salvo uno.


¿Y esto a cuento de qué ahora? =_=

Al finalizar el ending, cuando tiene que salir el mensaje de Thany sale esto. Tras comprobarlo todo y no encontrar nada extraño, hemos mirado en el juego original y sale lo mismo, así que, una de dos, o es un fallo del juego original, o es un bug de la partida que teníamos grabada. No afecta en gran medida al juego, (además de que la frase que tenía que aparecer es extremadamente sosa), pero queda muy raro.

En fin, para más detalles sobre los cambios, posibles fallos, cosas que se pueden corregir en un futuro y agradecimientos varios podéis leer el archivo de texto adjunto al parche.
Y para comentar posibles fallos, erratas y demás, en este post, igual que antes.

Habíamos pensado en crear un video con diferentes momentos del juego usando el mogollón de partidas guardadas que hemos acumulado durante el testeo, pero al final hemos cogido el trailers que ya viene en el mismo juego.



Así que, pues eso, aquí queda la versión, si no definitiva, casi, de la traducción de este juego. Si conseguimos solucionar lo que falta o si hace falta corregir alguna cosa importante ya se volvería a actualizar en un futuro.



Pronto volveremos a Etruria, pero para otras cosas ^^

18 comentarios:

  1. Una vez más, enhorabuena y gracias por dedicar el esfuerzo y tiempo libre en proyectos de este tipo, ojalá le sea útil y de interés a mucha gente :)

    ResponderEliminar
  2. Gracias. Seguro que por muchas horas que le haya echado, (imposible calcular cuántas), todavía quedan cosas por pulir, pero para haberlo hecho todo solo, (siempre hablo en plural, pero el "grupo" lo formo solo yo xDDD), estoy bastante contento.
    Y además el juego lo merece ;)

    ResponderEliminar
  3. Y tanto que lo merece!

    Los Fire Emblem son unos juegazos que por estos lares han pasado muy desapercibidos no solo por el idioma, sino también porque los RPG para la mayoría son FF y poco mas...

    Lo vuelvo a rejugar ya que me apetece ver todo de nuevo y con las mejoras :D.

    Vámonos a Japón!!! jajaja

    ResponderEliminar
  4. Mola, ya que si no están en castellano no suelo jugar, ahora si lo podre hacer, me encantan los fire emblem y los años dorados de gba. mil gracias nintendo y mil gracias a vosotros por la traducción. me comprare el de 3ds pero donde estén los graficos en 2d que se quiten los juegos de gamecube y wii.

    ResponderEliminar
  5. como siempre haciendo los posts con redondeos, con el titulo y con poco se entera uno de que novedad que quieres decir xddd

    ResponderEliminar
  6. Pensé que nunca se actualizaría, de ahí que más de alguno recomendara jugar al parche en inglés xD.
    Unas cosas que vi...
    - Light brand sigue como Hoja lijera? xD perdón pero me da riza xD Light en este caso es de Luz.
    - Valkyria creo que se escribe Valkiria o Valquiria
    - Porqué M.Espada? Toda la saga oficialmente utiliza Espadachín.
    - Novicia tampoco es utilizado oficialmente, si no Sacerdotisa.
    - Transportist según recuerdo era Mercader.
    - Purgante es Sanar o Physic (ya hay una magia con nombre parecido).
    - Has puesto dos caballeros, cuando debería ser Jinete y Caballero (el acorazado) o Inf. Pesada.
    - Forblaze es un nombre, no debería cambiarse por Llamarada (además que ya aparece en el FE7)
    - No sé pero el "Pequeña chica Dragón Divino" de la descripción de Fa se lee algo raro.
    - Los augurios se salen del marco, el "Lo estás haciendo perfecto" por ejemplo.
    - La descripción de los nomadas creo, se sale también (en la pantalla de pulsa start).

    Y ahora que me doy cuenta, el texto del opening no está, aunque tampoco en el parche en inglés y supongo que no vas a cambiar muchos gráficos.

    Bueno, solo vi como vistazo rápido. Varios son solo cambios de nombres, pero es que ya se utilizan en la mayoría de FE oficiales.
    Puedo ponerlo en http://www.fireemblemwod.net ?

    ResponderEliminar
  7. Buenas.
    Lo de hoja ligera es porque al coger el texto no ves las imágenes, solo tienes un montón de nombres todos seguidos y no puedes saber a veces a qué se refiere. La tomé por la Espada delgada, una hoja fácil de usar para los novatos, y como luego no la habré visto en mi partida (o no me he fijado) no pude ver el error.

    Valkyria lo he visto escrito de tantas formas diferentes en libros, cómics, internet y demás que me pasa como con Berserker o Berseker, nunca sé cuál es correcto. Supongo que si lo puse así es porque lo comprobé en su momento, pero no me acuerdo. (Que hace ya cuatro años...)

    Lo de M. Espada ya lo comenté antes.

    Novicia me parece más correcto ya que es una aprendiz, Sacerdotisa me da más sensación de un puesto importante, alguien con experiencia, y ella en este caso se trata solo de una novata.

    Transportist sí es Mercader, aunque en realidad no vende nada, solo transporta las cosas. Pero Mercader es más corto, así que sería mejor cambiarlo.

    Purgante sé que me sonaba de otros juegos, no sé dónde lo puse, pero Cura o Sanar también tiene que haber otro por ahí.

    En el original creo que aparecen dos caballeros tal cual, aunque no estoy seguro. Jinete e Infante Pesado también están como clase en la traducción.

    Llamarada aparecía en los siguientes juegos, pero bueno, da igual que se llame de una forma o de otra (creo que es en el de GC o Wii).

    La descripción de Fa no es muy sonora, pero es la que hay, te indica que es una niña pequeña y que además es un dragón divino, que es algo muy especial. Tampoco hay mucho más sitio para escribir.

    Los augurios que se salen del marco, en el juego hay miles de textos y muchas veces al insertarlos no sabes si se van a mostrar en una ventana grande, mediana o pequeña, con una línea o con dos o con tres, así que si no los he visto al jugar es probable que no los haya corregido.
    Igual con la descripción de los nómadas, son 1600 páginas de texto, no puedo saberme de memoria cuál es esa descripción para localizarla, la verdad.

    Lo de los nombres de los FE oficiales, los que recordaba cuando traducía los puse, porque me acababa de terminar el 7 y el 8, pero tampoco pretendía "copiarlos" todos, si alguno no se llama igual yo no lo voy a considerar un gran fallo, pero bueno, eso solo lo notarán los que sean muy fans de la saga, la mayoría no llegarán a apreciarlo.

    ResponderEliminar
  8. Sí, supuse que lo de la hoja ligera era por eso. Pero bueno, sé que la mayoría de lo que vi no son errores realmente, es que igual es algo raro si han jugado el FE7 primero. Tampoco es que quiera que los cambies todos, pero algunos como Forblaze (no sale en el resto de juegos), al cambiarlo a Llamarada es como cambiarle el nombre a la Durandal y se puede perder la idea si alguno no recuerda el arma que te dan justo al final del FE7...

    Respecto a lo de M.Espada, pues la traducción de "Swordmaster" en inglés al español es "Espadachín" sin ser tan literal.

    Lo del Knight es solo que al traducirse se confunden clases (se ve el mismo nombre en la ventana de estadísticas para clases distintas), en el original uno es Cavalier (Jinete) y otro Knight (Caballero o Inf. Pesado/a).

    Ahora mismo no tengo el juego para probar, pero hay varios tipos de augurios por lo que no podría decirte exactamente si hay más o el exacto, pero lo de los nómadas se puede ver al dejar en la pantalla de pulsa start un rato.

    Pero no planeas agregar el texto de la introducción? Puedo traducirtelo del japonés si quieres. Y no puedo ponerlo en otro sitio? Obviamente enlazando y eso, he visto otros que borran los leeme y todo eso >_<

    ResponderEliminar
  9. Ah, y lo de la Valkyria al menos según la Rae parece ser así: http://lema.rae.es/drae/?val=valkyria

    ResponderEliminar
  10. Lo del texto de la introducción, ¿crees que los que tradujeron el texto al inglés no podrían traducir esas líneas? xD
    Si tradujeron el script entero eso es muy sencillo, el problema es insertarlo en el juego, por eso no es que no planee cambiarlo, es que no puedo cambiarlo, y supongo que ellos tampoco pudieron porque sino lo habrían hecho en su momento xD

    Lo de ponerlo en otro sitio y borrar leeme no sé a qué te refieres, si es a colgar el parche, me da igual, yo lo hice para mí pero si lo subí es para que pueda verlo más gente. De hecho he visto muchos parches míos por ahí y nunca nadie me ha dicho nada.

    ResponderEliminar
  11. Y por qué no podrías? Si has podido traducirlo al español cuando nadie pudo xD

    Igual gracias, es que cuando colgué un mirror de la primera versión en otro sitio, un usuario de romhackinghispano me comenzó a insistir de que no tenía permiso para eso >_<


    Para quien le interese, el texto de la intro es algo así:

    "En una época, cuando los dioses estuvieron más cercanos a los hombres... guerreros santos lucharon por el futuro de la humanidad. Un sable guiado por la luz. Habitantes de la maldad levantados desde la oscuridad. Y un precioso emblema abrigando un sagrado fuego. Por muchos tiempos y muchos lugares... la historia del Emblema de Fuego aún continúa viviendo".

    ResponderEliminar
  12. No podría porque habría que programar algo o hacer cosas complicadas, supongo que imaginarás que si lo demás esta hecho debería ser sencillo, pero es al revés, si no esta hecho es porque debe ser muy difícil.
    Y que yo lo haya traducido... Cualquiera con un editor hexadecimal y paciencia puede hacerlo, este juego es muy fácil de traducir porque te dan todas las instrucciones para ello.
    Luego hay que aprender a hacer varias cosas, pero lo que es cambiar el texto es muy fácil, hay formas incluso más sencillas de hacerlo a día de hoy que cuando yo me puse hace cuatro años. El otro día me paré a pensarlo y debo haber pasado cerca de 1000 horas con el dichoso juego desde que empecé, (pese a la pausa de casi 3 años de vez en cuando miraba cosas sueltas), de ahí que lo haya dejado otra vez antes de buscar las conversaciones que faltan xD

    Y lo de colgar el parche, diga uno lo que diga la gente hace lo que le da la gana, así que no merece la pena molestarse por eso, al menos yo pienso así. Yo sé que lo he hecho yo, y como soy el que lo ha disfrutado y sufrido pues lo demás da igual. Si no subiese los parches al blog seguiría traduciendo cosas porque lo hago principalmente para mí mismo xD

    ResponderEliminar
  13. Por qué no me anda en mi vba? Descargue el rom, al abrirlo me avisa un fallo sobre que es un archivo no compatible y que no hay imagen por mostrar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No tiene por qué haber ningún problema, yo uso el mismo emulador.
      Lo que hay colgado aquí es solo el parche, la rom del juego tienes que buscarla por otra parte, pero no es difícil encontrarla.
      Si no tienes el juego, que supongo que es lo que te pasa, no podrás jugarlo, claro ;)
      En el .txt que acompaña al parche viene la información necesaria sobre la rom en la que hay que aplicar el parche, y localizarla no es muy difícil hoy en día.

      Eliminar
  14. Te doy las gracias por la traduccion de fire emblem the sacred stones y f.e blazing sword sin ti no ubiera entendido la historia de cada uno .. gracias por tu esfuerzo y dedicacion .... saludos de chile

    ResponderEliminar
  15. Hola, espero que leas este mensaje.
    Lo primero de todo, infinitas gracias por esta traducción, soy consciente de lo laborioso que es traducir un juego, que normalmente lleva muchas horas y varios años de desarrollo. Nunca he intentado nada parecido, me parece demasiado trabajo para ninguna recompensa, y es por eso por lo que me quito el sombrero ante la comunidad de traductores por amor al arte como tú.

    Dicho esto, he probado el juego en emuladores para Windows, Ubuntu y un móvil son SO Symbian, sin ningún problema, enhorabuena :D
    El problema es que no carga donde a mi más me interesaba, en el EZ Flash IV, para poder jugarlo en la propia consola, que donde yo verdaderamente lo disfruto. No sé si tú tendrás alguna idea de por que ocurre esto, pero por lo menos, me pareció conveniente avisar. Si eres conocedor del funcionamiento de la tarjeta, sabrás que para los ROMs más pesados, ésta los graba en su SRAM, como hace, por ejemplo, con el FE The Sacred Stones. Igualmente debería suceder con la ROM parcheada de este juego, pero sin embargo, cuando finaliza el proceso de copia a la SRAM, el juego simplemente, no aparece, como si no hubiera cargado nada.
    Si no tienes esta tarjeta y no tienes ni idea de a lo que me estoy refiriendo puedo pasarte un vídeo para que lo veas tu mismo.

    Por cierto, he visto por la red que no soy el único con este fallo (http://www.elotrolado.net/hilo_fire-emblem-f-in-no-tsurugi-sword-of-seals-de-gba-traducido-al-espanol-por-traducciones-lukas_1885545), fíjate en los comentarios de ese post.
    Si lees hasta el último de los comentarios, aseguran que sí que funciona correctamente el juego con tu parche en Flash2Advance, lo que me hace que me resulte más curioso este caso.

    Espero que tengas alguna idea de lo que puede suceder, y sino, pues no pasa nada, bastante curre te has metido ya. Una vez más, infinitas gracias.

    ResponderEliminar
  16. Lo de que no carga en un ezflashIV lo sabía, lo leí en EOL.
    Creo que el problema es que la rom resultante no tiene un tamaño adecuado. Me explico. Como mi conexión es una birria, expandí la rom lo justo para insertar el texto, y así crear un parche lo más pequeño posible para poder subirlo en su momento.
    Por ello el tamaño de la rom tras aplicar el parche no es "redondo" por decirlo de alguna manera, y eso hará que en flashcards no funcione. Tenía pendiente preguntarlo por ahí para que alguien me lo confirmase y actualizar el parche, yo también tengo un ezflashIV y en algún momento querré jugarlo en él, pero nunca me he puesto xD
    Si puedo lo haré en los próximos días, como digo si es lo que supongo es algo muy simple y podría hacerlo cualquiera con un editor hexadecimal, pero tengo que confirmarlo y saber cuál sería el tamaño requerido. Si fuese otra cosa entonces ya sería más complicado.

    ResponderEliminar
  17. Hola de nuevo, siento mucho la tardanza... Estaba bastante liado con temas de estudios y no tenía entre mis prioridades lo del juego, así que se me pasó por completo responderte, perdón. Parece relativamente sencillo tal y como lo planteas, si lo pudieras hacer te estaría infinitamente agradecido. Pero no tengas prisa que como puedes ver, yo tampoco tengo mucha jeje

    Saludos ^^

    ResponderEliminar