miércoles, 6 de febrero de 2013

Fallos Fire Emblem 6

No es el día que teníamos pensado, pero bueno, tras quitarnos de encima casi el "imprevisto" hemos empezado el repaso de este juego.
Intentaremos jugar un nivel cada día, y así terminar el juego en unas semanillas. Habrá días que cundirá más, otros menos, y cuando nos piquemos posiblemente terminemos dedicando muuuuchas horas, como ya pasó con el Ogre Battle.
Para no hacer más larga la introducción, solo avisar que puede que al reseñar algún fallo poniendo la imagen del mismo se provoque algún spoiler, así que para los que no quieran verlos actualizaremos el estado del testeo aquí también.

 - 17/01/13 El día que empezamos, aunque la fecha de publicación será otra, el día que nos acordemos de hacerlo. Nosotros y nuestras fechas.

 - 28/01/13 Superado Capítulo 1.
 - 04/02/13 Superado Capítulo 2.
 - 05/02/13 Superado Capítulo 3.
 - 06/02/13 Superado Capítulo 4.
 - 07/02/13 Superado Capítulo 5.
 - 08/02/13 Superado Capítulo 6.
 - 09/02/13 Superado Capítulo 7.
 - 10/02/13 Superado Capítulo 8.
 - 11/02/13 Superados Capítulo 8x y Capítulo 9.
 - 12/02/13 Superado Capítulo 10.
 - 13/02/13 Superado Capítulo 11.
 - 14/02/13 Superado Capítulo 12.
 - 15/02/13 Superado Capítulo 13.
 - 16/02/13 Superados Capítulo 14 y Capítulo 14x.
 - 17/02/13 Superado Capítulo 15.
 - 18/02/13 Superado Capítulo 16.
 - 19/02/13 Superados Capítulo 16x y 17.
 - 20/02/13 Superado Capítulo 18.
 - 21/02/13 Superado Capítulo 19.
 - 22/02/13 Superados Capítulo 20 y Capítulo 20x.
 - 23/02/13 Superado Capítulo 21.
 - 24/02/13 Superado Capítulo 22 y final (primero).
 - 25/02/13 Superado Capítulo 23.
 - 26/02/13 Superado Capítulo 24.
 - 27/02/13 Superado Capítulo 25 y final (definitivo).



Pese al salto de fechas, empezamos realmente el 17, pero al ponernos con otra cosa no nos centrábamos y lo dejamos. Desde hoy intentaremos ser más constantes ^^
(Edit 04/02/13 - No somos muy constantes por el momento, seguimos con el imprevisto).

Vale, consideraciones del testeo. Al igual que con el Ogre Battle, comenzaremos una partida normal y trataremos de llegar hasta el final viendo todas las variaciones posibles de esa partida.
Como solemos hacer en todos los Fire Emblem:
 * Intentaremos recultar a todos los personajes (bueno, los reclutaremos, porque si no repetimos el nivel las veces que haga falta xD)
 * Intentaremos sacar todos los niveles extras (aunque igual se nos escapa alguno)
 * Intentaremos ver todos los diálogos de apoyo de los personajes que llevemos. Con esto no podremos verlos todos, pero al menos comprobar los que salgan según vayamos avanzando. Hay algunos que posiblemente no funcionen porque ni en el script en inglés están, o al menos en el texto con el que hemos trabajado. Pero si los encontramos y sabemos a quienes pertenecen intentaremos añadirlos/corregirlos como sea.
 * Visitaremos todos los pueblos, casas, tiendas... Todo lugar donde pueda producirse algún diálogo.

Seguro que luego se nos ocurre alguna tontería más, pero bueno, de momento eso.
Para el testeo vamos a utilizar el emulador VisualBoyAdvance-M en su versión 1.8.0, de fecha 20/11/12.
Hasta ahora siempre habíamos utilizado versiones más antiguas del emulador original, la 1.8.0 beta 3 de 2004, así que  hemos buscado una más actual (igual hoy ya hay otra más reciente, pero no vamos a cambiar a diario de emulador) para tenerlo más reciente.

Teníamos pensado subir un parche y que el testeo fuese en grupo, al igual que con el Ogre Battle, pero al final hemos desechado esa opción. Seguramente nadie hubiese comentado nada, y sacar un montón de parches diferentes al final solo crearía confusión, así que nos esperaremos hasta terminar el testeo.

En la versión final, además de corregir todos los fallos que haya en la traducción anterior y los posibles bugs, estarán añadidos todos los gráficos que nos ha sido posible cambiar y que en su momento permanecían en inglés.
Lo bueno del testeo en este juego es que a la hora de corregir fallos ya lo dejamos todo previsto, en cada diálogo añadimos un pequeño espacio en blanco al final en previsión de que luego nos habríamos comido alguna letra o código, para que si se daba el caso, no tuviésemos que recalcular todos los punteros y mover tooodo el texto. Esto nos vendrá bien a la hora de corregir tonterías rápidamente, porque por mucho que uno repase, por mucho cuidado que ponga, siempre hay algún fallo tonto de estos. Y si hay que añadir muchas cosas y no entrase en ese espacio tampoco pasaría nada, porque al poder ampliarse la rom lo que queramos podemos llevarlo a otro sitio y redireccionar esa conversación, aunque no debería llegar a ser necesario.

Y sin más, pasamos al diario del testeo.


28/01/13



En esta imagen, sólo mostar la "ú". De momento no hemos encontrado la forma de cambiar el ancho de la fuente, pero para antes de sacar el parche final esperamos que eso también quede solucionado.




MHP pasa a MPV

Un puntero descolocado =.=


Demasiado texto para tan poco espacio.

Abreviándolo, porque la ventana no puede crecer más, queda así.

FUERZA y DEFENSA al menos no ha habido que abreviarlo.


HP, SR, SK... Cambiados. LV no, o es un texto que no encontramos, o es un gráfico... que tampoco encontramos =.=

Un pequeño cambio, en vez de "Crt" pondrá "Crí", como en las versiones traducidas oficialmente.

Poco más, una vez empezado, formateado todo el texto para tenerlo como queríamos (hemos tardado un mes solo en eso...) y recuperado el recuerdo de cómo localizar los punteros (en estos años se nos había olvidado), ya solo falta jugar y jugar. Y añadir el título de los últimos capítulos, que eran los pocos gráficos que faltaban.

04/02/13

Falta un espacio antes del inicio de la interrogación.

El fallo tonto de la semana

Este problema se repite en la tiendas siempre que vas a comprar algo que tenga un precio que incluya un "3". ¿Por qué? Ni idea. Igual al modificar la fuente para otras cosas tocamos el ancho del tres, no tiene mucho sentido este fallo, al repasar la fuente para comprobar los acentos y el ancho de otras letras le echaremos un vistazo también.

Corta que te corta...

Hay muchos nombres de armas o de clases, como en esta imagen, que en determinadas pantallas quedan cortados. Así que habrá que abreviarlos. Esto quedó pendiente porque no queríamos abreviar ninguna palabra más de las necesarias, pero al no comprobarlas las vamos acortando sobre la marcha cada vez que veamos alguna. Aunque no vamos a poner imágenes de todas, esperamos que al final todas queden correctamente cuadradas en sus ventanas.

Menú tiendas

Al entrar en las tiendas, en uno de los diálogos se cortaba la opción de comprar o vender algo. Ahora se ven bien y sin abreviar.

¿Eing?

Al venderte cosas no tiene por qué cobrarte, ni al comprarle por qué pagarte. Como usa la misma frase para las dos cosas, se ha dejado una frase neutra.

Y tu, solamente tu...



Pues mucho más lentos de lo que pensábamos, pero hemos pasado un capítulo hoy. En fin.

05/02/13

Otro capítulo mas. Pocas cosas.

no__te

te "he" felicitado

Dos erratas sin mayor importancia. Y comprobar otra cosa, Lord Hector se refiere a "El Azote", y en la intro que acabamos de traducir dice "La Batida". Y no nos acordamos si es lo mismo. En fin, lo repasaremos y cambiaremos, que tiene que ser coherente todo el texto, no llamar a las cosas cada vez de una forma. ("Dice, dice"... Lo hemos escrito nosotros, ¿a quién le vamos a echar la culpa =.=)

06/02/13

Otro capítulo superado y otro par de detalles.

Tienes demasiadas palabras =.=

Hemos añadido una nueva línea al diálogo y así ya se ve todo bien.


¿Pero qué me estás contando?

La captura ha llegado un pelín tarde, pero bueno, la frase no tenía mucho sentido por culpa de dos palabras que sobraban.

07/02/13

Hoy no hay imágenes, pero bueno. En la escena final del capítulo 5 se cortaba el diálogo cuando habla Saul y debe contestarle Guinevere.
Tras mil pruebas, no era fallo de códigos equivocados ni que sobrase o faltase algo. Era que el texto traducido era más largo que el original y el juego lo cortaba al llegar a ese punto. Eso nos ha obligado a retocar un poco las frases para abreviar, aunque no se nota mucho, en la traducción original nos habíamos explayado mucho con algunos términos, así que recortarlos queda hasta bien.
El problema, que si esto pasa durante todo el juego, el no poder escribir mas de lo que pone en el original, habrá más casos, porque en principio se suponía que hay espacio de sobra para insertar el texto que uno quiera, no nos cuadra el que no pueda haber más que en la traducción al inglés. Pero bueno, si vuelve a pasar lo mismo otra vez y comprobamos que es por la misma causa habrá que seguir recortando cosas lo mejor que se pueda, esperemos que no sea el caso.

08/02/13

Otro par de detalles.

0 e 10

No es que escribiésemos solo una "e", es pura casualidad que ahí apareciese esa letra. Pero bueno, como había sitio, ahora pone "de", que es lo que tocaba.


Yo soy tu amo...

Pues no. Lo trata como Lord Roy, Amo solo es para Merlinus.

Usa, que no USA

Mañana a liberar a Lilina. Esperamos.

09/02/13

 Otro par de ajustes.


Yo también me río... por no llorar =.=

En la ventana anterior, dice "tengo que hablar con su líder", cuando ya ha hablado con él. Cambiado.


Tristemente, era. R.I.P.

Ahora, a tomar el castillo.

10/02/13

Otro capítulo y otras ligeras correcciones.


Demasiadas cosas

Al llevar demasiadas cosas, se abre automáticamente una ventana con la descripción de los objetos, para darte la información de lo que llevas y elijas qué quieres enviar a Merlinus. Seguramente en todos se pasa de texto, pero es algo que no se ve mucho. De momento hemos visto este, y de paso hemos cambiado otros dos o tres, pero seguro que hay mas por ahí. En un rato intentaremos repasarlos y cambiarlos todos, porque es algo que no se ve salvo que lleves el inventario del personaje lleno y quieras coger algo mas, lo que normalmente solo pasa si vences a alguien que te da un objeto o si un ladrón abre un cofre.

¡Intenta añadir otra línea!
Y por eso te cargabas el juego >_<

Faltaba el código de su retrato, por eso el juego se reseteaba cuando le mataban.

Ya hay un grupo bien nutrido, y empiezan a surgir las conversaciones de apoyo.
Y como extra, un diálogo muy interesante.




11/02/13

Un par de capítulos mas y ningún fallo ni cosa extraña. Más aliados  recultados para la causa y algunos diálogos de apoyo mas vistos sin incidencias. Y otro jefe final vencido con Rutger o_O


12/02/13

Superado el capítulo 10 en una de sus opciones. Podríamos repetir parte del capítulo 9 para activar la otra ruta, pero de momento vamos a seguir con esta partida. Todo no se puede sacar a la primera, y ahora lo que nos interesa es llegar al final. Mas gente recultada y se añaden algunos personajes, unos son importantes para la historia, y a otros les tenemos cariño.


Más te valdría haberte preocupado...

Dos textos que se salían del bocadillo.

¿No habíamos quedado en que era un Consejero? =.=

Al menos en el resto del juego se le llama así, así que fuera eso de "supervisor".

Y dale con lo de Amo =.=

En el largo diálogo entre Elphin y Roy, este le llama hasta tres veces "Amo", cuando no tendría por qué ser así. Si acaso, "Lord Roy" y va que se mata.
Y también, igual que en un capítulo anterior, este largo diálogo era eso, largo, y se pasaba un poco del espacio disponible, con lo que se cortaban las dos últimas líneas. Se ha abreviado un poco y ahora ya se muestra completo.
En las dos ocasiones que nos ha pasado esto no se ha colgado el juego, simplemente se corta la conversación de repente y el juego sigue adelante. Con un poco de buena vista se puede apreciar como al final de la última frase aparece un corazoncito, señal de que ha pillado un código a medias y que el juego tiene un error en ese punto.
Bueno, mañana mas. Como curiosidad, cuando te indican que vas a viajar al Castillo Idina, en el mapa se ve grafiado como "Edina". Pero en todos los scripts originales en inglés está como Idina, así que no nos hemos parado a cambiarlo.




También hay una fuente que hay que modificar por alguna parte, porque en la entradilla del capítulo 10 se lee "Pueblo peque@o", así que en alguna falta una "ñ". En fin.

13/02/13

Castillo tomado y alguna cosa rara.



Excuse me?


El diálogo de presentación de los moradores del castillo estaba integramente en inglés. En nuestro script no aparecía ese texto, pero tras verlo en pantalla y mirando en la rom original hemos logrado localizar el texto, su puntero, traducirlo, e insertarlo, así que el barbas ya habla en castellano como todos los demás.


Un padre preocupado =.=

¿?

La traducción literal es "Registrante" pero como se sale del cuadro de texto y en lugar de una maleta llevan un hacha enorme lo hemos cambiado por renegado. Tampoco es óptimo, pero mejor que antes sí que está.

Más líneas, please =.=

Y dale...

Pues nada, algún nuevo personaje añadido y algún diálogo mas de apoyo desvelado. Hemos llegado al capítulo en el que dejamos de insertar los títulos, con lo que ahora antes de empezar a jugar tenemos que pararnos a reemplazarlos para poder verlos al terminar las partidas. Pero bueno, eso es lo único que faltaba, aparte del testeo, así que terminaremos las dos cosas a la vez.

14/02/13


Superado el capítulo 12 y casi la mitad del trece también. Pocas cosas nuevas.


Amo =.=

Lo cierto es que hoy nos hemos acordado de que pusimos Amo aposta, o eso creemos. Pero al verlo, pues que no, que Elphin no le hablará a Roy como un lacayo. Precisamente Roy se huele que es alguien por sus modales, con lo que lo adecuado es que lo trate respetuosamente tratándole de Lord. En fin.

S

O tiene o se asemeja...

Ú

De estas hay más de una, faltaba insertar las mayúsculas acentuadas. Para cuando terminemos con la fuente seguramente conseguiremos insertar como mínimo las que sean necesarias.

una ratera...

una benefactora...

Lo

Más Amos...

Dos generales...

Durante esta introducción no aparecía el General Percival, aunque sí se le veía brevemente desaparecer de repente. Ahora ya está en su sitio.

Progresa adecuadamente

Y mejor añadiendo una línea. El gráfico de Augurio creo que lo teníamos localizado también, a ver si no se nos olvida cambiarlo.

¿Travestis en Fire Emblem?

Tiene tanto miedo que se come los signos de puntuación =.=

Falta acabar este capítulo reclutando a alguien mas y ver si logramos alguna conversación de apoyo mas. Al ser lentos en el capítulo anterior no hemos desbloquedado el 12x, pero bueno, otra vez será.

15/02/13

Como lo habíamos empezado ayer, hoy la partida ha sido más corta, aunque nos hemos entretenido demasiado ganando dinero en la arena =.=
Solo dos cosillas.


Deberías haberte rendido...


Se decía.

Vamos al desierto.

16/02/13

Dejamos atrás la arena y el subterráneo lleno de agua. Solo un par de palabras cambiadas y un acento añadido, pero las imágenes las hemos cogido tarde y no se ven, así que poco que mostrar por hoy.


Templo Nabata

Al siguiente capítulo. Con tantísimos personajes como tenemos ya se quedan demasiados sin usar desde hace la tira, al final siempre usamos los mismos. En fin.

17/02/13


Otro capítulo más, un par de personajes nuevos y un par de cosas corregidas.

xDDD

Eso debería decirlo yo...

Para los que conozcan el juego no hay mucho que explicar. Fa no se ha unido a ninguna banda de bandidos, era el retrato que estaba mal. Lo curioso es que en el script que usamos sí aparecía el código que corresponde al rostro de Fa. Hemos tenido que mirarlo en otro sitio para comprobarlo al corregir este fallo.





Como diría Ryunosuke Fujinami, ¡soy una chica!


No necesitan razones.

S

Y ya. Hasta ahora la única cosa extraña son unas manchas que aparecen a veces en los nombres del equipo en la pantalla de inventario en la base, pero no sabemos a qué se deben, parecen más fallo de emulación. No afectan para nada y quizás muchos ni se fijen, pero quedan raras.
A ver si seguimos a nivel por día, que ya van a comenzar a ser más largos.

18/02/13

Otro capítulo y un par de cosas nuevas. Hemos cogido las imágenes tarde, así que no podemos poner muchas, pero bueno, un acento mal puesto, al reclutar a Hugh parece que te está dando el dinero en vez de sablándote miserablemente, y un retrato que no aparecía en la presentación del 16x.

Más "Amos"...

Lo curioso es que al principio y al final de esta conversación sí que se dirige a él como "Lord". En fin.

Acabada...

Poco más. Las cosas extrañas que comentábamos ayer en el menú de intercambio en la pantalla hoy no aparecían por ninguna parte, así que o los soñamos o eran fallo de la emulación. Sí hemos encontrado otra cosa que estábamos viendo a veces. 

Rango

En las armas u objetos con alcance superior a 10 parece que se corrompe la imagen. Puede ser por haber añadido la "ñ", que ahora aparece en la imagen, o por alguna otra cosa, lo cierto es que será difícil saber el por qué y probablemente se quede así, pero bueno, lo miraremos de alguna forma.

19/02/13

Dos mejor que uno, y así tomamos la ruta de Sacae, aunque no lo habíamos pensado. Unas pocas correcciones mas.

Te verde


Será por llevar esas pintas =.=


del


¡Fantasmas!

Con lo que cuesta llegar al dichoso pueblo y tenía un fallo. Es lo que tiene cambiar una letra. En vez de pulsar una "b" se pulsó una "d", y por eso leía un diálogo de otra parte del juego. No se quedaba colgado, y conseguías el objeto que te dan en ese evento, pero no se leía el diálogo que se debía de leer. Al menos ha sido fácil localizarlo y corregirlo.
Mañana, a cabalgar por las praderas.

20/02/13

Praderas cabalgadas. Poco que reseñar.


No te quieras tanto...

Vale que Clarine no para de darle a la sinhueso, pero no se nombra a si misma, es su bello hermano el que dice la primera línea y su nombre.


Pues pudiendo ^^

Y poco más. Mañana a tomar esa ciudad tan vulgar que decían en la intro.

21/02/13

Capítulo bastante sencillo y pocas cosas nuevas.


Un respeto a los mayores...

Se supone que le habla de usted todo el rato.


do

Y que no es una chica...


Consejero...


¿Quién protege a quién? =.=


abras_la

Aunque en el original también está así. Se supone que hay un salto de línea pero no lo interpreta, así que se añade un espacio y ya vale.

sino

Y ya. Algunas correcciones en este capítulo, pero todas casi en el mismo sitio, en la introducción del mismo. Ya queda muy poco.

22/02/13

Otros dos capítulos y a enfilar el final de la historia.


Pues no...



Here, here! =.=

Otro diálogo que permanecía en inglés. Al localizar este hemos podido añadir otro que también faltaba. El script que usamos hace dos años estaba incompleto y ahora tenemos uno en el que sí aparecen las frases que encontramos en inglés. Mientras seamos capaces de localizar sus punteros podremos ir cambiándolas sin mayor problema.


Más te vale esperar sentado...

joven brillante y responsable

Y poco mas. Algún ajuste en este diálogo, aunque no hay imagen, pero era solo cambiar una o dos palabras.

23/02/13

Conseguida la espada que da nombre al juego.
El diálogo del inicio se cortaba cuando faltaban tres o cuatro palabras para finalizar, el segundo que encontramos que era demasiado largo. Por lo demás, pocas cosas.


Esa línea es de él...



Añadida otra línea.

Y ya. No hemos sacado el capítulo extra porque nos hemos olvidado. Como tampoco pillamos el 12x y seguramente no podamos ver el final "bueno" de momento seguiremos con esta partida. Luego ya veremos si empezamos otra nueva para seguir la ruta de Ilia o si buscar algún save para jugar los dos capítulos finales.

24/02/13

Primer final del juego. Para seguir con los tres últimos escenarios vamos a tener que repetir desde el capítulo 12 sacando todos los capítulos extras (solo nos faltó el 12x y el 21x), o cargar alguna partida que encontremos por ahí y esté justo en el final del capítulo 22. Ya tenemos varias por ahí, pero tenemos que ver en qué punto de la historia están y si nos sirven.

Por lo demás, pocas cosas.


Sellos

No hay captura, pero el diálogo al abrir la puerta del salón del trono entre Roy y Zephiel se cortaba por ser más largo de lo que se podía insertar. Concretamente,  habíamos añadido como quince líneas de texto más... xD
Pero bueno, abreviándolo un poco no ha habido mayor problema para corregirlo.


Pues está justo delante...


Añadida otra línea.


Cap. y Turn.


Superv.

Y ya. Luego al mostrar las ventanitas de historia de los personajes ha habido que abreviar muchos títulos que se salían de las ventanas. Uno de ejemplo.


Príncipe de Pherae

Y así unos cuantos.

A ver si podemos ver pronto los 3 ó 4 capítulos que faltan, ver los escenarios extra, cotejar el script para ver si hay más diálogos que no estuviesen en el que usamos de guía (de momento hemos visto tres conversaciones de apoyo que no había y las añadimos) y ver cómo solucionar el problema de la fuente.

25/02/13

Encontrado un save justo al final del capítulo 22 con todos los extras, así que hemos podido jugar el 23 y superarlo. Con 40 de fiebre no estamos para corregir nada, a ver si mañana, aunque hay poca cosa. Encima ayer nos cargamos nuestra copia de seguridad, corrompimos la rom y nos costó un buen par de horas recuperarlo todo. En fin.
Al menos ya solo quedan dos capítulos. La pena es que los personajes que han subido de nivel en la partida que encontramos no son los que veníamos usando de siempre y los echamos de menos.

26/02/13

Penúltimo capítulo y algunas cosas. 39 de fiebre hoy. En fin.


El último "Amo" (esperemos)




Conducir =.=


¿Oujay?

En nuestro script el código del retrato de Oujay estaba equivocado. Esto hacía que en los diálogos en los que aparece saliese la cara de otra persona, y que si lo tenías en tu grupo al llegar al enfrentamiento final el juego se colgase. Los dos fallos que bloquean el juego eran por culpa de él =.=


ser

de^|nuevo


No te metas donde no te llaman... =.=


debo__hacerlo

Y poco más. En el ¿tercer? encuentro con Yahn, el diálogo también era excesivamente largo y se cortaba antes de su conclusión, así que se ha abreviado también un poco.


Ya solo falta culminar la última batalla, repasar todos los diálogos en los que aparezca Oujay, porque todos tendrán el mismo fallo, intentar comprobar si falta algún diálogo de apoyo que no estuviese en nuestro script original, y mirar lo de la fuente. Pero de jugar ya queda poco :___

27/02/13

Juego terminado. En otro rato los errores y correcciones durante el ending, hoy volvemos a tener más de 40 de fiebre.

Tras muchas horas de cama y tos, las imágenes del otro día.

Todavía quedaban "amos" sobrantes

de

6 líneas

En algunas de las descripciones habíamos escrito en demasiadas líneas, ahora ya están todas ajustadas al máximo, 6, para no salirse de la pantalla y que puedan leerse completas.

Y ya está. Lo poco que falta por repasar ya será principalmente con editores y scripts, así que pocas imágenes más habrá para subir. Esperemos que no se lleve mucho tiempo, pero esta parte ya es más aburrida, y el tema de la fuente un latazo. En fin.

13/03/13

Ya está solucionado el problema del ancho de la fuente, gracias a CUE. Ahora solo falta terminar de repasar las conversaciones de apoyo, para ver si falta alguna que no tuviésemos en nuestro script, y probablemente añadir algunas mayúsculas acentuadas.

20/03/13

Última actualización en este post, la próxima vez que toquemos el tema Fire Emblem será porque subimos el parche.
Tras conseguir modificar el ancho de la fuente e insertar algunas mayúsculas, (todas no porque empezaron de nuevo a salir corazoncitos y nos desesperamos), y tras tener que repetir el proceso varias veces porque había que corregir algo, finalmente hemos reinsertado por completo toda la fuente original y vuelto a añadir los acentos y demás, volviendo a cambiar el ancho. Así hemos conseguido que, por fin, se vean todos como deben. Que la fuente secundaria tenga los acentos con el color que debía, que anteriormente los dibujamos con el color de la sombra y por eso no se veían, y que vuelva a aparecer el "3" en los precios de las tiendas.
Para semejante tontería dedicamos ayer un par de horas y hoy otras tantas, como mínimo. Ya desistimos de modificar más gráficos, (solo faltan tres o cuatro), así que nos centraremos en terminar de repasar el texto.


A la Í y la Ó que les den >_<


¡360!




-------------------------------------------------------------------------------------------

Cuando escuchamos por primera vez esto quizás ni nos afeitásemos todavía, cuánto tiempo. Se vendía en cd, y no teníamos, (en aquel entonces era una novedad novedosa), así que fuimos tan inteligentes de comprarlo en una tienda pidiendo que nos lo grabasen en una cinta =.= Y seguramente pagamos lo mismo que si fuera un cd =.=
Quizás la calidad de sonido no era muy buena, pero el ruido le daba más misterio al sonido. Años después, nos acordamos de aquel recopilatorio, y gracias a la magia de internet lo encontramos y pudimos saber cómo se llamaban aquellas canciones que hacían que a la gente le doliese la cabeza.
Somos los únicos que las apreciábamos. En fin.
Primer corte, A whole lot of noise de Charly Lownoise & Mental Theo, aunque en el video aparece también el segundo corte del primer cd, Underpressure, de Frankfurt Terror Corp. La introducción es genial, pero seguro que no dice "¡Argentina!" como siempre pensamos xD



 
Como se puede comprobar, la portada era un derroche de diseño y buen gusto... Otro día, más.


Otra canción del mismo recopilatorio, justo la que sigue a las dos del video anterior. Nasty Django & Dj Cirillo - Deal With Beats.



Continuará... (por desgracia xP)


Por salir de ese recopilatorio, algo realmente terrorífico. Dudo que alguien lo escuche hasta el final. Mescalinum United - Symphonies of Steel Part 3. La parte uno la encontramos, pero la dos no hemos llegado a verla.

 

Y volviendo al mismo recopilatorio, esta también ambienta mucho. N.U.K.E. - Generations (Halloween mix).

 

En fin.

Y el último video de hardcorepor una buena temporada.

11 comentarios:

  1. excelente que vayas pasandote el juego para testearlo pero deverias ponerle el nombre de fire emblem the binding blade, que parece que seria el oficial fuera de japon esperemos que no te cueste editar.
    Saludos!!!!!

    ResponderEliminar
  2. Hola. Lo de "Binging Blade" pues no lo había escuchado, pero bueno. De todas formas no lo voy a cambiar ahora, porque yo me he basado en la traducción al inglés, y ellos pusieron ese nombre. Si hubiese salido oficialmente podría haber tenido ese nombre, o no, y creo que el juego es igual de divertido con un nombre u otro xD
    Además, "Sword of Seals" es un nombre importante en el juego, un objeto que aparece y se nombra en varias ocasiones, si lo cambiase en el título habría que cambiarlo en diálogos, menús y muchos lugares mas, y tras tantos años como que no merece la pena.
    Por último, supongo que es más fácil conocer el juego por el nombre que tiene ahora que por el otro, porque es el que ha utilizado la gente para reconocerlo durante años, y así no llevaría a confusión de que alguien pensase que es un juego nuevo o diferente a estas alturas.

    ResponderEliminar
  3. Hola Lukas, de verdad hacéis un gran esfuerzo por traducir este juego por completo al español!. Me gustaría contribuir con la traducción, pero no se de scripts y esas cosas xD

    Bueno, solo diré un error de traducción. Creo que debería ser 'San Espada' en lugar de 'la Espada Santa'.

    Hay traducciones al Español en la pagina de Fire Emblem 'Wars of Dragons'. Está casi todo. Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Oh, y creo que podrían guiarse por la traducción oficial del Fire Emblem 7 en Español (cosas como las abreviaturas en los menús)

    Solo es un consejo, nada más. OTRO SALUDO!!!

    ResponderEliminar
  5. Oh, por ultimo. Podría ser 'E de hierro' en lugar de 'Esp. Hierro'

    Perdón por la molestia!

    ResponderEliminar
  6. Hola.
    Lo de "San Espada", aparte de sonar fatal no creo que sea correcto. Se trata de un título que se otorga a alguien que ha dominado el manejo de la espada hasta el límite. San Espada parece un nombre propio. Es como si fuese San Puerta o San Ventana, no encaja. Como "La Espada Santa" sirve de título, le da más valor al mismo, y sirve para cualquiera que alcance ese nivel con la espada, como se dice con Fir al terminar el juego. Si no, Fir tendría que ser "Santa Espada" que suena igualmente horrible.

    Las traducciones que haya en otras páginas no me interesan, porque entonces no lo he traducido yo xDDD Además, yo ya traduje todo hace dos años, salvo error u omisión no quedaba nada y por eso lo estaba repasando ahora.

    Sobre guiarme por la traducción del FE7, en su momento lo hice, porque lo tenía fresco, pero ahora no recuerdo cómo ponían las cosas ni en el 7 ni en el 8, y estando ya todas insertadas no me voy a parar a buscarlas, porque tampoco cambiarán mucho y porque yo no tengo el espacio que hay en el 7 o el 8, con lo que no puedo usar las mismas abreviaturas aunque quiera.

    Y lo de E de hierro o Esp. Hierro, lo ideal sería escribir Espada con todas las letras, pero si no cabe, a mí me gusta más Esp. porque una E sola, aunque a poco que juegues lo sabes, no te dice que es una Espada, lo sabes por la imagen y porque es de cajón, pero yo prefiero abreviar cuanto menos mejor, y si cabe Esp. pues prefiero poner eso.

    Gracias por tus comentarios y un saludo. En cuanto tenga terminado lo que me faltaba de la fuente supongo que subiré el parche final, quisiera que fuese antes de que salga el nuevo Fire Emblem a la venta (que me va a costar intentar comprarme una 3DS =_=)

    ResponderEliminar
  7. Bueno, unas últimas 3 preguntas si no te molesta...

    1. ¿Por que ''Maestro Espada'' / ''Héroe'' en lugar de ''Espadachín'' / ''Campeón''? Se que esas son su ''traducciones literales'' pero creo que los otros 2 quedan mejor. (Lo mismo con Mamkute / Manakete, pero solo para no evitar confusiones entre los que hayan jugado el 7 y el 8 en español). Además ''Maestro Espada'' (o ''maestro espadachín'') no cabe en las descripciones de los personajes. (y también, creo que algunas abreviaciones no vendrían mal...

    2. ¿no hay alguna forma de traducir esos títulos grandes como ''Player Phase'', ''Battle Ranke'', o los de cada episodio? creo que sabes a lo que me refiero.

    3. ¿Podría ofrecerme para testear?

    Saludos! Disculpa las molestias! (otra vez xD)

    ResponderEliminar
  8. Buenas.
    Espadachín es el título inicial, cuando progresa/sube de categoría, pues alcanza el título de maestro. Así lo pone en el juego y es común en cualquier libro de fantasía, yo lo veo bien. Que no entre en el espacio es ya problema técnico, quien hizo el juego no pensó en la longitud de las palabras en otros idiomas, y menos en castellano xD
    Héroe por Campeón sí me parece mejor, no sé si pararme a buscarlo o no. Héroe es Roy, el héroe de la historia, así que el que otros personajes puedan tener ese título me sonaba raro, pero tampoco recordaba de memoria el 7 y el 8 para ver qué ponía.

    Los títulos grandes están traducidos, no sé si viste el video que subí cuando retomé el testeo. Lo hice precisamente porque había terminado de insertar los gráficos, tanto los de menús como los títulos de capítulos.
    https://www.youtube.com/watch?v=hAilllsZ4po
    Van a quedar algunos gráficos sin modificar (entre 5 y diez como mucho) pero son poca cosa, y es porque o bien al cambiarlos me he cargado el juego (xDD) o bien porque no van a quedar bien y prefiero dejarlos tal cual.

    Lo del testeo, pues gracias, pero no es necesario, al menos de momento.
    En su día, al sacar el parche que está ahora mismo colgado (hace ya más de tres años, puese algo como:
    "...si encuentras cualquier errata, fallo o problema, siéntete libre de comentárnoslo en el tema "Testeo Fire Emblem 6" de los foros de Romhackhispano, en http://foro.romhackhispano.org/, en el subforo "Romhacking en general".
    Cualquier sugerencia será bien recibida ;)"

    Como puedes ver, salvo un par de personas nadie comentó nada, así que lo he testeado yo.
    Sí, vi alguna crítica en otros sitios, pero en lugar de ir a comentarme los fallos recomendaban jugarlo en inglés, así que... Pero bueno, viendo los fallos que había no son para tanto. Me planteé no subir ningún parche cuando terminase, total, yo traduzco para mí, pero hay alguna gente que sé que lo va a disfrutar, y mi idea es tenerlo listo en unos días, sólo me falta terminar de comprobar que están todas las conversaciones de apoyo (podría no mirarlo, pero bueno, ya que he empezado quiero terminar).
    Y bueno, pues eso, gracias por tus comentarios, seguramente lo de Héroe/Campeón lo cambie luego ;)

    ResponderEliminar
  9. En lo de "puedes ver" faltaba este enlace =_=

    http://foro.romhackhispano.org/viewtopic.php?f=2&t=682&hilit=testeo+fire+emblem

    ResponderEliminar
  10. Una pregunta para cuando estara listo el juego?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Para el treinta de marzo de dos mil trece? xD
      http://traduccioneslukas.blogspot.com.es/2013/03/corazoncitos-malditos.html

      Eliminar