martes, 18 de diciembre de 2012

Dar cera, pulir cera

No sabemos si justo a tiempo o no, pero al fin hemos terminado el testeo.
Ahora tomaremos unos días para corregir dos cosas que dejamos pendientes pero que son sencillas, los punteros de los diálogos para la Cueva Antigua y la frase del Game Over que estaba descolocada.
Habrá más cosas que comentaremos cuando subamos el parche, como una cosa muy tonta que ahora no podemos cambiar y un fallo que no sabemos si está corregido al 100%. En unos días hablamos.

Mientras, se acaba el año, y preparamos nuestras cosas para el próximo año. ¿Qué podemos esperar de 2013? Pues un pulido de varias cosas.
Lo primero, intentar dejar una versión final y estable del Fire Emblem, ya que por fin nos decidimos a toquetear los gráficos. Hay gente que ha sufrido fallos muy raros, y otros que han llegado al final sin problemas, así que en cuanto terminemos de repasar e insertar cosas, iniciaremos un testeo igual al del post del Ogre Battle. De hecho aquel era una prueba para el que queremos hacer de este juego, y como la cosa fue bastante bien, repetiremos.
También, siguiendo con la saga Lufia, intentaremos sacar tiempo para rematar lo que faltaba en el Lufia III, los objetos y varios gráficos de los menús. Y también un repaso a fondo de una traducción que sacamos hace mucho y que puede que por error sea un churro, aunque en todos estos años nadie ha dicho nada.
Trataremos de dar el toque final a los juegos que mostramos hace un tiempo y que están terminados a falta de testear, igual que pasaba con este Lufia, y intentaremos completar la traducción de varios scripts que tenemos listos para insertar pero que no sabemos seguro si conseguiremos hacerlo.
Seguro que hay más cosas por ahí, pero no las recordamos ahora.



Mira que ha costado.
Un video de una serie que tenemos que ver próximamente.
 

4 comentarios:

  1. Hola! Soy Vingdel, hablo del Brasil. A mi me gustaria conocer como trabajar con los punteros deste videojuego. Yo tengo ganas traducir Lufia hace unos años, pero tienia dificuldad con los punteros. Soy amigo de HexPlux que tambien pensaba en traducir Lufia. Podrias ayudarme? Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola.
      Con esto, creo que no sería necesario cambiar punteros.
      http://tinyurl.com/atkusty
      Yo lo descubrí hace poco, pero no lo he usado ni probado.
      Te aseguro que calcular y modificar los punteros es un latazo, con este parche que aumenta el número de entradas de mte debe de haber opciones de sobra para insertar cualquier traducción en el espacio disponible ;)
      Si no sirviese, te podría explicar cómo calcularlos, (a mí me pasó una forma de hacerlo Magno), pero como te digo, es un proceso lento y tedioso.

      Eliminar
  2. Hola, Lukas!
    Muchas gracias por el enlace, ya baje el patch. En el txt que hay en el zip tiene una explicacion acerca de los punteros. Hay alguna cosa mas que necessito saber? Por favor, si hay me gustaria saber. Puedes contestarme tambien en vingdel@gmail.com

    Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ten en cuenta que se refiere a los punteros del mte, no del texto. Es para que puedas adaptar las entradas al tamaño que quieras.
      La única cosa aparte que tienes que fijarte es en los punteros (sí, más punteros xD) que hay insertados en algunos diálogos y que hacen que según la situación en el juego el personaje con el que hables te diga una frase u otra. Pero eso se ve enseguida, fíjate en los diálogos de los hoteles y verás que tienen todos 3 punteros antes de iniciarse el texto. Si algún día termino de dar formato a un documento con el texto y código del juego quería subrayar todo eso, pero de momento lo he dejado un poco de lado para poder acabar otras cosas. Un saludo y suerte, con esa cantidad adicional de mte tu traducción debe de ir mucho más rápida y sencilla que la mía ;)

      Eliminar